Mi chiamo Marco Simoncini e insegno Esercitazioni Corali e Musica Vocale d'Insieme al Conservatorio "Claudio Monteverdi" di Bolzano. Da ormai molti (troppi?) anni frequento cantanti professionisti e studenti di canto, e ultimamente ho occasione, per ovvi motivi, di incontrare studenti di canto di lingua tedesca.
Sia per gli italiani, sia per i tedeschi, a volte i testi delle opere liriche sono poco comprensibili, a causa della loro datazione e del linguaggio volutamente aulico che i librettisti adottavano. In tutti i casi, alcuni termini, anche non aulici, sono semplicemente scomparsi dall'uso comune e non sono più compresi dai "giovani d'oggi".
Anche al di fuori dell'opera lirica, provate a chiedere a un ragazzo dei giorni nostri che cosa sia una "zangola" o anche solo un "mangiadischi", e vedete un po' a quali fantasiose risposte arriva il vostro interlocutore. Certe parole sono semplicemente sparite!
Figuriamoci un po', allora, se torniamo a linguaggi di due, tre, quattro secoli fa, quale può essere la percentuale di comprensione dei testi.
Per questo motivo, spero sia utile un elenco, magari poco organizzato e a gemmazione spontanea, di arie e brani d'opera vari (non ho alcuna preclusione nei confronti dei recitativi), in qualche modo "tradotti" in italiano moderno e, dove serve, commentati in base ai cambiamenti negli usi e costumi rispetto alla nostra epoca.
Sono benvenuti suggerimenti, commenti, segnalazioni e integrazioni. Sono tutt'altro che infallibile e la mia è una cultura da Settimana Enigmistica.
Saranno totalmente respinti al mittente i commenti ironici, maleducati e supponenti.
Marco Simoncini
Nessun commento:
Posta un commento